Haftanın Şarkısı: A Vava Inouva, Idir

Haftanın şarkısı konseptiyle, size dünyanın dört bir yanından, sıcacık hikayeleri olan şarkıları duyuracağız.

1949 yılında Cezayir’de doğan Idir, asıl adıyla Hamid Ceryat, Berberi asıllı bir sanatçı ve aktivisttir. Yaptığı çalışmaları ve şarkılarıyla, tüm dünyada Berberi dilinin sevilmesini ve unutulmamasını sağlamıştır. Idir bir çok ünlü isimle çalışmıştır ve hâlâ Fransa’da yaşamaktadır.

Idir tarafından Fransa’nın Cezayir’i işgal ettigi dönemede yazılan A vava Inouva (Inouva baba) şarkısı, sizi dinlendiren tınılarıyla bambaşka diyarlara güzel esintilerle yolculuğa çıkarıyor. A vava Inouva şarkısı Kuzey Afrika’nın bazı kabilelerinde hâlâ konuşulan fakat kaybolmaya yüz tutmuş Berberice dilinde yazılan bir şarkıdır.

Çok uzak zamanlardan ve diyarlardan gelen bu güzel şarkı ilk olarak 1976 senesinde çıkmıştır. Şarkının sözleri bir hikayeyi anlatır aynı zamanda, gelin bu hikayeye beraber bakalım:

Bu güzel şarkı aslında bir baba kızın konuşmasıdır. Cezayir Berberileri’nin külkedisi olan bu kız sabahtan akşama kadar bir zeytinlikte çalışırmış. Yaşlı bir babası ve kardeşleri olan bu kız güneş battıktan sonra evine dönermiş.
Kapıyı çalar ve baba aç kapıyı ben geldim, dermiş. Fakat babası tedirgin olurmuş çünkü bir orman canavarı varmış ve babası belki de o çalıyor kapıyı, diye düşünür, evdeki çocuklarını tehlikeye atmak istemezmiş. Bir gün bu zeki adam kızı ile bir anlaşma yapmış, kızının halhal sesini dinledikten sonra onun geldiğinden emin olacak ve kapıyı açacakmış. Ve şarkı da burda başlıyor işte:

Kız: Tsxilek lliyin tabburt, a vava inouva, a vava inouva
(Ne olur kapıyı aç Inouva baba Inouva baba)

Babası: Tchcen tchcen tizzebgatin im, a yelli ghriba
(Ah ghriba kızım halhalının sesini dinleyeyim önce)

Kız: Uggadegh lwahch lghaba a vava inouva
(Ormanın canavarlarından korkuyorum Inouva baba)

Babası: Uggadegh ula d’nekkini ,a yelli ghriba
(Ah ghriba kızım ben de korkuyorum onlardan)

ŞARKININ ASIL SÖZLERİ

“Tsxilek lliyin tabburt,
a vava inouva, a vava inouva
tchcen tchcen tizzebgatin im, a yelli ghriba

uggadegh lwahch lghaba
a vava inouva
uggadegh ula d’nekkini ,a yelli ghriba

amghar yetstsel degur bernus
di tesga la yezzizzin
mmis yetshabbir i lqut
ussan degw qerrus tezzin (bis)

tislit deffir uzzetta
tessalay tijebeddin
arrach zzind i temghart
as n tesgher tiqdimin

tsxilek lliyin tabburt,
a vava inouva, a vava inouva
tchcen tchcen tizzebgatin im, a yelli ghriba

uggadegh lwahch lghaba
a vava inouva
uggadegh ula d’nekkini ,a yelli ghriba

adfel yessud tibbura
tuggi kecments ihlulen
tajmaat tetsargu tafsut
aggur d’yitran hegben (bis)
ma d’aqegmur n tasaft
ıdegger akkin idenyen
mmlalend akw at wexxam
ıt machahuts ad sslen

tsxilek lliyin tabburt,
a vava inouva, a vava inouva
tchcen tchcen tizzebgatin im, a yelli ghriba

uggadegh lwahch lghaba
a vava inouva
uggadegh ula d’nekkini ,a yelli ghriba”

ŞARKININ TÜRKÇE ÇEVİRİSİ

“Inouva baba kapıyı açar mısın dedim
ah ghariba kız, bileziklerini şıngırdat
ben orman canavarlarından korkarım Inouva baba
ah ghriba kız, ben de korkarım

yaşlı adam pardesüsünü giyindi
kendini ısıtmak için
oğlu ekmek kazanma telaşında
geçen günleri düşündü
dokuma tezgahına mahkum büyük kız
durmadan iplikleri örüyordu
yaşlı kadın etrafındaki çocuklara
eski günleri anlatıyordu

Inouva baba kapıyı açar mısın dedim
ah ghariba kız, bileziklerini şıngırdat
ben orman canavarlarından korkarım Inouva baba
ah ghriba kız, ben de korkarım

kapıda yine kar yığını
büyük fırında güveç
büyükler ilkbaharı düşlemeye başladı
ay ve yıldızlar ışımaya başladı
meşe ağaçları manzaraya eşlik etti
ailenin fertleri toplandı
hazırlandılar hikayeyi dinlemeye

Inouva baba kapıyı açar mısın dedim
ah ghariba kız, bileziklerini şıngırdat
ben orman canavarlarından korkarım Inouva baba
ah ghriba kız, ben de korkarım”

Bu güzel şarkının etnik ezgilerinde kaybolmak ve dilediğinizce dolaşmak isterseniz buyurun:

Keyifli dinlemeler…

Yararlanılan Kaynaklar: 1, 2

Hikayenin kaynağı: Rabia rakhtoune

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir